|
|
|
|
|
|
|
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
|
I'll not leave thee, thou lone
one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
|
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?.
|
|
|
|
|
|
|
庭の千草も、
虫の音も
枯れて寂しく
なりにけり
ああ白菊、
ああ白菊
一人遅れて
咲きにけり
|
露もたわむや、
菊の花
霜におごるや、
菊の花
ああ、あわれあわれ、
ああ、白菊
人のみさおも、
かくてこそ
|
|
|
|